I'm looking for the translation of the following to French:
Preach the Gospel always, and if necessary, use words.
Using two different translation websites, I get the following two options:
1. Prêchez l'evangile toujours, et au besoin, des mots d'utilisation.
2. Prêcher l'Evangile toujours, et si nécessaire, les mots d'usage.
Which is better?
Is either one perfect? If not, what should it be?
Thank you!