Ask Experts Questions for FREE Help !
Ask
    grimey01's Avatar
    grimey01 Posts: 3, Reputation: 1
    New Member
     
    #1

    Jul 15, 2009, 10:15 PM
    Sanskrit to English
    अविनाशी आत्मा

    अमर आत्मा

    I'm triyng to translate "the imperishable soul".. are any of the above correct? If not, could someone help me?
    HelpinHere's Avatar
    HelpinHere Posts: 1,062, Reputation: 144
    Ultra Member
     
    #2

    Jul 15, 2009, 10:35 PM

    The first one reads "Imperishable Self"
    The second reads "Deathless/Immortal/Imperishable/etc. Self"
    The first word used in the second line is a word meaning all of those synonyms, whereas the first is specific to "imperishable".


    However, according to my findings, the second word is "self" (it is the same on both lines), and, this (आत्मन्) means soul.
    drkpp's Avatar
    drkpp Posts: 670, Reputation: 21
    Senior Member
     
    #3

    Jul 16, 2009, 07:30 AM
    Quote Originally Posted by HelpinHere View Post
    The first one reads "Imperishable Self"
    The second reads "Deathless/Immortal/Imperishable/etc. Self"
    The first word used in the second line is a word meaning all of those synonyms, whereas the first is specific to "imperishable".


    However, according to my findings, the second word is "self" (it is the same on both lines), and, this (आत्मन्) means soul.
    Yes. आत्मन् is the root word here.
    While using it in a sentence, grammatical suffixes need to be added to it,
    & the word changes to आत्मा
    grimey01's Avatar
    grimey01 Posts: 3, Reputation: 1
    New Member
     
    #4

    Jul 16, 2009, 08:21 PM
    Quote Originally Posted by drkpp View Post
    Yes. आत्मन् is the root word here.
    While using it in a sentence, grammatical suffixes need to be added to it,
    & the word changes to आत्मा
    I asked another forum for help and was told "the imperishable soul" can be translated into
    आत्मा तु अविनाशी एव ।
    Which does make sense grammatically, correct?

    I agree with you with changing आत्मन् into आत्मा.

    With this said, would it be acceptable to use
    अमर आत्मा or will it not make sense in this form?

    I am interested in this phrase because of the Bhagavad Gita (2:17)

    TO HELPINHERE:
    Both of these words can be translated into imperishable. Deathless, immortal, etc mean the same thing so would it really matter if I use one over the other or does this change the meaning of the whole idea of the phrase?

Not your question? Ask your question View similar questions

 

Question Tools Search this Question
Search this Question:

Advanced Search

Add your answer here.


Check out some similar questions!

English to sanskrit [ 1 Answers ]

I need "It Is What It Is" Translated from English to sanskrit please.

English to Sanskrit [ 4 Answers ]

Translate Trust No One By Any Means to sanskrit letter

English - sanskrit [ 2 Answers ]

Can any body translat: Lauren- 06-02-93 into sanskrit for a tattoo ?

English to Sanskrit [ 2 Answers ]

I've been searching everywhere for the correct translation for: "To touch is to heal, To hurt is to steal" "All in the name of Love" From English to Sanskrit. Can anyone help me with this?


View more questions Search