 |
|
|
 |
New Member
|
|
Dec 1, 2008, 12:17 PM
|
|
Can you translate this ancient Latin?
Venanti o rvm baiae
|
|
 |
Junior Member
|
|
Dec 4, 2008, 01:04 AM
|
|
It's not Latin
|
|
 |
Uber Member
|
|
Dec 4, 2008, 02:02 AM
|
|
Hi, thranx!
It might not be Latin, but could be Italian. Why are you wanting it translated, please?
Thanks!
|
|
 |
New Member
|
|
Dec 4, 2008, 09:00 AM
|
|
Inscription is on an ancient bath/bathtub in the Roman city of Bella Regia, northern Tunisia. Could it be Greek or Punic?
|
|
 |
Junior Member
|
|
Dec 4, 2008, 11:47 AM
|
|
Thranx, the inscription is indeed Latin (likely 2nd-3rd century A.D.), but is 2 words: "venantiorum baiae." It's a colloquialism/pun. Baia is one of the words for "palm", (the tree). Baiae (the palms) was a 1st century spa/resort near Herculaneum, where the rich people hung out. The word was later used generically for such an establishment. There was another word for "palm" which was "palma" which was used to represent a trophy or accolade for the winner of a contest.
"Venantiorum" is the present participle genitive plural of the deponent verb "venor", "I hunt".
So the translation is roughly "The Rewards of the Hunters." In this case, after a hard day hunting or fishing, the reward would be soaking in a hot tub being ministered to by adolescent slave maidens.
|
|
 |
New Member
|
|
Dec 4, 2008, 12:57 PM
|
|
Thanks much, Rob Kelly. Your estimate of 2nd-3rd c. a.d. fits precisely with the age of the city.
Talk about bringing the past alive...
|
|
 |
New Member
|
|
Dec 26, 2010, 05:49 PM
|
|
Ugh... I would rather refer to the book Pompeii: public and private life By Paul Zanker, pg.240. It explains that this particular villa belonged to Venantii family and, therefore, the inscription "Venantii baiae" simply means "bath of Venantii family." Sorry to disappoint, it was not intended for hunters or fishermen... :) Irina Popov
|
|
 |
New Member
|
|
Dec 26, 2010, 06:01 PM
|
|
I meant in my previous post not "this particular villa" but rather "this particular name mentioned" in "Pompei: public and private life" Still, no hunters or fishermen:) Irina Popov
|
|
 |
New Member
|
|
Dec 26, 2010, 06:29 PM
|
|
... and one more thought: it could be also a fish tank, not a bath after all it all... The mosaic pattern is definitely suggestive... :) Irina Popov
|
|
Question Tools |
Search this Question |
|
|
Add your answer here.
Check out some similar questions!
Can anyone translate a piece of homework I did into Latin?
[ 3 Answers ]
I wrote this as my home work 4 history but would like it translated into latin also. It would be great if someone would be able to do that. Dear diary
Today I went into battle with the roman army; I am a foot soldier. I had to wear this...
Translate- english to latin
[ 1 Answers ]
Hi I've been looking for some sort of translator from english to latin but I can't seem to find one that's suitable enough or trustworthy.
Could it be possible for someone to help me translate this phrase into latin 'A family is a gift that will last forever.'
I would be ever so grateful!!
...
Translate fruits of spirit to latin
[ 1 Answers ]
Hello. I need to get the translation for the fruits of the spirit into latin.
Love
Joy
Peace
Patience
Kindness
Goodness
Faithfulness
Gentleness
Self-control
Translate to latin
[ 1 Answers ]
I want to get indecisive or uncertain in Latin as a tattoo for myself, but the only translation I get for it is "incertus" which comes up as uncertain.
So if someone could tell me if that is correct...
Or I would like "today is where your book begins, the rest is still unwritten" if someone...
View more questions
Search
|