Who wrote this chinese poem ?
佳人
绝代有佳人,幽居在空谷。
自云良家子,零落依草木。
关中昔丧败,兄弟遭杀戮。
官高何足论,不得收骨肉。
世情恶衰歇,万事随转烛。
夫婿轻薄儿,新人已如玉。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
但见新人笑,那闻旧人哭。
在山泉水清,出山泉水浊。
侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。
摘花不插发,采柏动盈掬。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
Google translates roughly to
Beautiful woman
There peerless beauty, seclusion in the Valley.
Since cloud Liang Jiazi, scattered by vegetation.
Off in the past mourning lost brothers were killed.
High official mention of, nor gather the flesh.
Decline evil world situation, turn everything over candle.
Husband thin child, the couple has jade.
Know when the aggregate is still faint, duck not only to places.
But see new people laugh, then heard the old cry.
In the spring clear water, mountains spring cloud.
Maids selling beads back, pull dill complement hut.
Defloration Unplugged hair, mining Bo move surplus skim.
Profile for Cuixiu thin, tall bamboo lean Higurashi
** quick check of Du Fu and Li Bai did not show me. Thanks for any help :)