When it comes to translation to /from an "exotic" language such as Tibetan things certainly are not as simple as "googling" something.
For example, the ZanWat Website (English to Tibetan Dictionary at eng-tib.zanwat.org) that Credendovidis has linked to is full of errors.
Frequently the
Wylie transliteration for a Tibetan word is wrong, or there is a mistake in the "
Tibetan Script" link so that the word displayed in
Tibetan Uchen Script is incorrect, or both.
The "Tibetan Script" link links to an automatic
Wylie to Tibetan conversion tool. While this Wylie Tibetan to Tibetan Uchen Script Converter itself seems to function correctly, there are not many people who will be able to give you the correct
Wylie transcription to input.
Even if you are lucky enough and get the word displayed correctly in
Tibetan Script, the converter unfortunately uses a set of graphemes that are shaped like nothing one would ever encounter in Tibetan Calligraphy. This tool is merely for informative / educational purposes.
As for this particular item, "
Father", the ZanWat states that the
Wylie transliteration for the Tibetan word "
Father" is "
pa lags". While this may be considered correct by a certain section of the Tibetan populace, the traditional, standard, and grammatically perfect spelling of the Tibetan word "
Father" is in fact rendered in Wylie as "
paa lags" or "
pA lags".
I know that it is a bit late now for the asker (rushnl), but generally, anyone not literate in Tibetan trying to ascertain the correct shape of
Tibetan glyphs corresponding to their source (English) words with the intention of having the glyphs tattooed permanently on their body would be well-advised to think twice.
There are at least 2 other Websites out there offering
Automated Conversion (e.g. to convert an English name into Tibetan Script) which malfunctions seriously.
And even some sites that offer human translation often come up with very dubious results. (I have seen some completely senseless tattoos!) As of now, there only a handful of reliable people offering
Tibetan Translation or
Tibetan Script (Tattoo) Design.
They, almost without exception (as far as I know), will charge you a fee for the job you present them with, but unless you are willing to risk ending up with something like "
chatterin' " permanently tattooed on your skin when what you had in mind was in fact "
Catherine", or having "
what-what" instead of "
mouse" etc.etc., I guess there is no other way but to consult an expert.
Greetings,
Mike Karma