Ask Me Help Desk

Ask Me Help Desk (https://www.askmehelpdesk.com/forum.php)
-   Languages (https://www.askmehelpdesk.com/forumdisplay.php?f=189)
-   -   Sanskrit to English Translation (https://www.askmehelpdesk.com/showthread.php?t=299695)

  • Jan 5, 2009, 09:56 PM
    jjaslove
    Sanskrit to English Translation
    Does anyone know the English translation for:

    मम रक्षांसि प्रणाशय मम देवदूताः म्रियंते चापि

    I want to get this as a tattoo so I want to make sure it reads correctly. Any input would be very helpful.

    Thank you! :)
  • Jan 5, 2009, 10:49 PM
    seahwk83

    I tried a couple of links and no results come up
    Here is 1 link I tried
    Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit

    Also if you Google Sanskrit to English, other links will come up
  • Jan 6, 2009, 10:17 PM
    shatriya
    Quote:

    Originally Posted by jjaslove View Post
    Does anyone know the English translation for:

    मम रक्षांसि प्रणाशय मम देवदूताः म्रियंते चापि

    I want to get this as a tattoo so I want to make sure it reads correctly. Any input would be very helpful.

    Thank you! :)

    Hey,
    I'm an amateur in Sanskrit, but I can make out some of the words. I'll try to give the meanings of the words but can't join them in English phrase ok.

    मम ------- my, mine, me
    रक्षांसि ------ protects
    प्रणाशय ------ ruin (not sure)
    देवदूताः ------ angel, prophet, servant of god
    म्रियंते ------ die
    चापि ------ to bow
  • Jan 8, 2009, 07:37 AM
    drkpp
    Quote:

    Originally Posted by jjaslove View Post
    Does anyone know the English translation for:

    मम रक्षांसि प्रणाशय मम देवदूताः म्रियंते चापि

    I want to get this as a tattoo so I want to make sure it reads correctly. Any input would be very helpful.

    Thank you! :)

    It means:
    Kill my demons & my angels die too.
  • Jan 15, 2011, 04:16 PM
    gutcut
    भवान् गोपिनाथाय कष्टं मा स्वीकरोतु । भवान् धृत्वा आगच्छतु वयम् आनन्दम् अनुभवाम: ।
  • Jan 16, 2011, 01:30 PM
    jjaslove
    Thank you all for your contributions...

    drkpp's answer is close enough to the quote I was going for so I feel confident in getting it as a tattoo. It is a Tennessee Williams quote:

    "Kill off all of my demons and my angels might die too."
  • Dec 3, 2011, 10:52 AM
    sheenam
    انہوں نے کہا کہ زندگی میں سب ایک اکتنیی راز، ایک ناقابل واپسی کا پچھتاوا ہے، ایک وعدہ نہیں رکھا، ایک سنی کی درخواست ہے، ایک
    ناگزیر، انمول، انمول نقصان ہے، ایک ناقابل رسائی خواب اور
    ایک ناقابل فراموش پہلا پیار! پھر بھی، زندگی خوش کس طرح بھی کیا جا رہا ہے کے بارے میں ہے..
    کیونکہ زندگی میں سب کچھ صرف تین الفاظ میں تلخیص کیا جا سکتا ہے...
    "یہ..":( پر جاتا ہے
  • Dec 3, 2011, 10:54 AM
    sheenam
    انہوں نے کہا کہ زندگی میں سب ایک اکتنیی راز، ایک ناقابل واپسی کا پچھتاوا ہے، ایک وعدہ نہیں رکھا، ایک سنی کی درخواست ہے، ایک
    ناگزیر، انمول، انمول نقصان ہے، ایک ناقابل رسائی خواب اور
    ایک ناقابل فراموش پہلا پیار! پھر بھی، زندگی خوش کس طرح بھی کیا جا رہا ہے کے بارے میں ہے..
    کیونکہ زندگی میں سب کچھ صرف تین الفاظ میں تلخیص کیا جا سکتا ہے...
    "یہ..":( پر جاتا ہے
  • Jun 8, 2012, 04:11 AM
    jessicalara
    Can someone translate the word गज for me? Me and my dad would like to get a tattoo of the word elephant (noun) in sanskrit. Various online dictionaries give the above result, but when I translate the word back to english it gives a different result.
  • Jun 8, 2012, 06:28 AM
    drkpp
    It means 'elephant' in Sanskrit.
  • Jul 4, 2012, 05:07 AM
    Aprajita
    महात्मा गान्धिः इति प्रसिद्धः मोहनदासकरमचन्दगान्धिः (१८६९-१९४८) गुजरातस्य पोरबन्दरनामके नगरे जन्म प्राप्तवान् । तस्य उदारान् मानवीयान् गुणान् दृष्ट्वा कवि: रवीन्द्रनाथठाकुर: तं महात्मा इति शब्देन सम्बोधितवान् । तत: पश्चात् सर्वे भारतीया: तं महात्मा गान्धिः इति एव अभिजानन्ति ।भारतमातुः श्रेष्ठः पुत्रः महात्मा गान्धिः स्वातन्त्र्यान्दोलने सर्वेषां भारतीयानाम् आधारभूतः मार्गदर्शकः च आसीत् । अत एव गान्धिजयन्ती पर्व राष्ट्रियपर्वरुपेण आचर्यते । दक्षिण-आफ्रिकादेशेऽपि महात्मा गान्धिः उत्तमं कार्यं कृतवान् ।
    अस्य पिता श्री करमचन्दगान्धिः राजकोटसंस्थाने पोरबन्दरसंस्थाने च दिवान् इति प्रसिद्धः आसीत् । माता श्रीमती पुतलीबायी साध्वी व्रतोपावासादिधर्मानुसारिणी प्रेममयी च आसीत् । मोहनदासगान्धिमहोदयस्य बाल्यं पोरबन्दरनगरे उत्तमपरिसरे सहजसुन्दरम् आसीत् । मातुः सेवाभावः त्यागबुद्धिः सर्वप्रियता इत्येते गुणाः पुत्रेऽपि परिणामम् अकुर्वन् । विद्याभ्याससमये मोहनदासगान्धिः साधारणबालकः आसीत् । मोहनदासगान्धिः राजकोटनगरे प्रौढविद्याभ्यासं कृतवान् । विनयशीलः लज्जालुः विधेयः इति च सहपाठिषु प्रख्यातः आसीत् । गान्धिमहोदय: सत्यम् अहिंसाम् च जीवने प्रतिष्ठापयितुं दृढव्रत: आसीत् । स: वैदेशिकानां शासनं मूलतः उच्छेत्तुं भारतमातुः स्वतन्त्रतायै दृढां प्रतिज्ञाम् अकरोत् ।
  • Jul 27, 2012, 09:47 AM
    snehal00
    श्रूयते विद्वद्वचनम्
  • Jul 27, 2012, 09:48 AM
    snehal00
    श्रूयते विद्वद्वचनम् can u give me english translation to this sanskrit word
  • Jul 27, 2012, 10:03 AM
    drkpp
    One shouls listen to the speech od lerned person.
  • Sep 13, 2012, 02:17 PM
    carla_rae
    I am hoping to get "this too shall pass" in sanskrit tattooed on my arm, I have now found 3 different possibilities all from good sources, I'm hoping someone can tell me which one is the most correct.

    Thank you!

    गच्छेदेतदपि

    Or

    सर्वम् अनित्यम

    Or

    एतदपि गमिष्यति
  • Oct 25, 2012, 06:10 AM
    yvw
    Does someone know how to translate the following in Sanskrit :
    "A man is but the product of his thoughts, what he thinks he becomes."

    Thanks,
  • Oct 27, 2012, 12:39 PM
    twilli30
    Om bhur bhuvah svah
  • Oct 27, 2012, 12:40 PM
    twilli30
    Om bhur bhuvah svah
    Tat savitur varenyam
    Bhargo devasya dhymahi
  • Oct 27, 2012, 12:46 PM
    drkpp
    ॐ भूर्भुवः स्वः तत्सवितुर्वरेण्यं भर्गोदेवस्य धीमहि धियो यो नः प्रचोदयात् ॥
  • Nov 28, 2012, 08:50 AM
    aldtola
    Hey could you translate this for me?

    अहं पर्याप्तः।
  • Nov 28, 2012, 09:18 AM
    drkpp
    अहं पर्याप्तः - literally translates to "I am sufficient".
    Probably you wanted to translate "I am enough" as addressed to a male?
    Please let us know?
  • Nov 28, 2012, 09:23 AM
    aldtola
    Quote:

    Originally Posted by drkpp View Post
    अहं पर्याप्तः - literally translates to "I am sufficient".
    Probably you wanted to translate "I am enough" as addressed to a male?
    Please let us know?

    Hi,
    Yes I mean to say I am enough, and I am female.
    Thank again!
  • Nov 28, 2012, 10:14 AM
    drkpp
    If the intended meaning is 'sufficient' then the translation above is correct.
    Only its version as addressed to female needs to be used which is अहं पर्याप्ता
  • Nov 28, 2012, 10:29 AM
    aldtola
    I want it to say " I am enough" addressed to a female. Could you change it for me?
  • Mar 9, 2013, 12:58 AM
    khamzeh
    Can anyone translate this sanskrit song for me...
    "ब्रूहि मुकुन्देति रसने! ब्रूहि मुकुन्देति

    Charanam

    केशव्-माधव-गोविन्देति
    कृष्णानन्द-सदानन्देति (ब्रूहि)


    राधारमण-हरे-रामेति
    राजीवाक्ष-घनश्यामेति (ब्रूहि)


    गरुडगमन-नन्दकहस्तेति
    खण्डित-दशकन्धर-मस्तेति (ब्रूहि)


    अक्रूरप्रिय-चक्रधरेति
    हंस-निरञ्जन हंस-हरेति (ब्रूहि)"
  • Mar 25, 2013, 07:56 PM
    trisha2302
    Hi can you please tell me what this means
    ब्लेस्स् मे wइत् सेरेनिट्य् टो एन्डुरे तट् wहिच् ई cअन्नोट् अल्टेर्, cओउरगे टो ओवेर्cओमे म्य् फ़ेअर्स्, wइस्डोम् टो डेcइफेर् गूड् फ़्रोम् एविल्, ग्रन्ट् मे अप्प्रेcइअटिओन् फ़ोर् wहट् ई हवे, टोलेरन्cए अन्ड् पटिएन्cए फ़ोर् ते स्ट्रुग्ग्लेस् ओफ़् ओतेर्स् अन्ड् स्ट्रेन्ग्त् टो wइत्स्टन्ड् योउर् टेस्ट्स्.
    I want it as a tattoo
  • Mar 25, 2013, 08:07 PM
    drkpp
    This is "Serenity Prayer" which you have tried to translate.
    It is NOT correctly done.
    You must have used one of the online automated tools to get this.

    What you have is called Transliteration and NOT Translation.

    In transliteration, words in one language are written phonetically

    i.e. as they are spoken using letters from other language.

    In translation, actual meaning of words is converted to words of other language.
  • May 8, 2013, 12:35 PM
    kmich27
    Can someone please help translate this to English? I'm getting it tattooed tomorrow and need it to be accurate.


    गते शोको न कर्तव्यो भविष्यं नैव चिंतयेत्।

    वर्तमानेन कालेन वर्तयंति विचक्षणाः॥
  • May 8, 2013, 06:35 PM
    drkpp
    Quote:

    Originally Posted by kmich27 View Post
    Can someone please help translate this to English? I'm getting it tattooed tomorrow and need it to be accurate.


    गते शोको न कर्तव्यो भविष्यं नैव चिंतयेत्।

    वर्तमानेन कालेन वर्तयंति विचक्षणाः॥

    One should not regret the past.
    One should not worry about the future.
    Wise men act by the present time.
  • May 12, 2013, 07:34 AM
    smkanand
    Quote:

    Originally Posted by khamzeh View Post
    can anyone translate this sanskrit song for me...
    "ब्रूहि मुकुन्देति रसने! ब्रूहि मुकुन्देति

    Charanam

    केशव्-माधव-गोविन्देति
    कृष्णानन्द-सदानन्देति (ब्रूहि)


    राधारमण-हरे-रामेति
    राजीवाक्ष-घनश्यामेति (ब्रूहि)


    गरुडगमन-नन्दकहस्तेति
    खण्डित-दशकन्धर-मस्तेति (ब्रूहि)


    अक्रूरप्रिय-चक्रधरेति
    हंस-निरञ्जन हंस-हरेति (ब्रूहि)"

    the song or prayer is applied to lords krishna and praising him. His various names and forms. Every single word in this prayer has deeper meaning than it appears. e.g. first two lines are different names of krishna, also called madhava = माधव, keshav = केशव् etc. and each name has different meaning.
  • Jun 27, 2013, 12:40 AM
    jf_12
    I'm looking for the sanskrit version of: "My son is my path to enlightenment"... can anyone assist?
  • Jun 27, 2013, 01:41 AM
    drkpp
    मम पुत्रोऽस्ति मम प्रबोधनमार्गः
    ----------------------------------------
    Webmaster-Translations:
    www.SanskritTranslations.com
  • Jun 27, 2013, 07:32 AM
    jf_12
    Quote:

    Originally Posted by drkpp View Post
    मम पुत्रोऽस्ति मम प्रबोधनमार्गः
    ----------------------------------------
    Webmaster-Translations:
    www.SanskritTranslations.com

    I am assuming that the " : " is not a part of the sanskrit text for this message?

    Many thanks for your quick reply!
  • Jun 27, 2013, 07:34 AM
    drkpp
    It is a grammatical suffix called 'visarga' in Sanskrit.
    It is an integral part of the word to which it is suffixed.
    Please keep it intact to preserve its meaning.
  • Jun 27, 2013, 07:56 AM
    jf_12
    Wonderful, I will be sure to include it!

    One last request, is it possible for you to break down the parts of the script into their meanings? Such as:


    मम = my
    पुत्रोऽस्ति = boy child...

    Again... many thanks for your responses!

  • All times are GMT -7. The time now is 04:43 AM.