Ask Me Help Desk

Ask Me Help Desk (https://www.askmehelpdesk.com/forum.php)
-   Languages (https://www.askmehelpdesk.com/forumdisplay.php?f=189)
-   -   Sanskrit to English Translation (https://www.askmehelpdesk.com/showthread.php?t=299695)

  • Nov 28, 2012, 09:18 AM
    drkpp
    अहं पर्याप्तः - literally translates to "I am sufficient".
    Probably you wanted to translate "I am enough" as addressed to a male?
    Please let us know?
  • Nov 28, 2012, 09:23 AM
    aldtola
    Quote:

    Originally Posted by drkpp View Post
    अहं पर्याप्तः - literally translates to "I am sufficient".
    Probably you wanted to translate "I am enough" as addressed to a male?
    Please let us know?

    Hi,
    Yes I mean to say I am enough, and I am female.
    Thank again!
  • Nov 28, 2012, 10:14 AM
    drkpp
    If the intended meaning is 'sufficient' then the translation above is correct.
    Only its version as addressed to female needs to be used which is अहं पर्याप्ता
  • Nov 28, 2012, 10:29 AM
    aldtola
    I want it to say " I am enough" addressed to a female. Could you change it for me?
  • Mar 9, 2013, 12:58 AM
    khamzeh
    Can anyone translate this sanskrit song for me...
    "ब्रूहि मुकुन्देति रसने! ब्रूहि मुकुन्देति

    Charanam

    केशव्-माधव-गोविन्देति
    कृष्णानन्द-सदानन्देति (ब्रूहि…)


    राधारमण-हरे-रामेति
    राजीवाक्ष-घनश्यामेति (ब्रूहि…)


    गरुडगमन-नन्दकहस्तेति
    खण्डित-दशकन्धर-मस्तेति (ब्रूहि…)


    अक्रूरप्रिय-चक्रधरेति
    हंस-निरञ्जन हंस-हरेति (ब्रूहि…)"
  • Mar 25, 2013, 07:56 PM
    trisha2302
    Hi can you please tell me what this means
    ब्लेस्स् मे wइत् सेरेनिट्य् टो एन्डुरे तट् wहिच् ई cअन्नोट् अल्टेर्, cओउरगे टो ओवेर्cओमे म्य् फ़ेअर्स्, wइस्डोम् टो डेcइफेर् गूड् फ़्रोम् एविल्, ग्रन्ट् मे अप्प्रेcइअटिओन् फ़ोर् wहट् ई हवे, टोलेरन्cए अन्ड् पटिएन्cए फ़ोर् ते स्ट्रुग्ग्लेस् ओफ़् ओतेर्स् अन्ड् स्ट्रेन्ग्त् टो wइत्स्टन्ड् योउर् टेस्ट्स्.
    I want it as a tattoo
  • Mar 25, 2013, 08:07 PM
    drkpp
    This is "Serenity Prayer" which you have tried to translate.
    It is NOT correctly done.
    You must have used one of the online automated tools to get this.

    What you have is called Transliteration and NOT Translation.

    In transliteration, words in one language are written phonetically

    i.e. as they are spoken using letters from other language.

    In translation, actual meaning of words is converted to words of other language.
  • May 8, 2013, 12:35 PM
    kmich27
    Can someone please help translate this to English? I'm getting it tattooed tomorrow and need it to be accurate.


    गते शोको न कर्तव्यो भविष्यं नैव चिंतयेत्।

    वर्तमानेन कालेन वर्तयंति विचक्षणाः॥
  • May 8, 2013, 06:35 PM
    drkpp
    Quote:

    Originally Posted by kmich27 View Post
    Can someone please help translate this to English? I'm getting it tattooed tomorrow and need it to be accurate.


    गते शोको न कर्तव्यो भविष्यं नैव चिंतयेत्।

    वर्तमानेन कालेन वर्तयंति विचक्षणाः॥

    One should not regret the past.
    One should not worry about the future.
    Wise men act by the present time.
  • May 12, 2013, 07:34 AM
    smkanand
    Quote:

    Originally Posted by khamzeh View Post
    can anyone translate this sanskrit song for me...
    "ब्रूहि मुकुन्देति रसने! ब्रूहि मुकुन्देति

    Charanam

    केशव्-माधव-गोविन्देति
    कृष्णानन्द-सदानन्देति (ब्रूहि…)


    राधारमण-हरे-रामेति
    राजीवाक्ष-घनश्यामेति (ब्रूहि…)


    गरुडगमन-नन्दकहस्तेति
    खण्डित-दशकन्धर-मस्तेति (ब्रूहि…)


    अक्रूरप्रिय-चक्रधरेति
    हंस-निरञ्जन हंस-हरेति (ब्रूहि…)"

    the song or prayer is applied to lords krishna and praising him. His various names and forms. Every single word in this prayer has deeper meaning than it appears. e.g. first two lines are different names of krishna, also called madhava = माधव, keshav = केशव् etc. and each name has different meaning.
  • Jun 27, 2013, 12:40 AM
    jf_12
    I'm looking for the sanskrit version of: "My son is my path to enlightenment"... can anyone assist?
  • Jun 27, 2013, 01:41 AM
    drkpp
    मम पुत्रोऽस्ति मम प्रबोधनमार्गः
    ----------------------------------------
    Webmaster-Translations:
    www.SanskritTranslations.com
  • Jun 27, 2013, 07:32 AM
    jf_12
    Quote:

    Originally Posted by drkpp View Post
    मम पुत्रोऽस्ति मम प्रबोधनमार्गः
    ----------------------------------------
    Webmaster-Translations:
    www.SanskritTranslations.com

    I am assuming that the " : " is not a part of the sanskrit text for this message?

    Many thanks for your quick reply!
  • Jun 27, 2013, 07:34 AM
    drkpp
    It is a grammatical suffix called 'visarga' in Sanskrit.
    It is an integral part of the word to which it is suffixed.
    Please keep it intact to preserve its meaning.
  • Jun 27, 2013, 07:56 AM
    jf_12
    Wonderful, I will be sure to include it!

    One last request, is it possible for you to break down the parts of the script into their meanings? Such as:


    मम = my
    पुत्रोऽस्ति = boy child...

    Again... many thanks for your responses!

  • All times are GMT -7. The time now is 11:49 PM.