अहं पर्याप्तः - literally translates to "I am sufficient".
Probably you wanted to translate "I am enough" as addressed to a male?
Please let us know?
![]() |
अहं पर्याप्तः - literally translates to "I am sufficient".
Probably you wanted to translate "I am enough" as addressed to a male?
Please let us know?
If the intended meaning is 'sufficient' then the translation above is correct.
Only its version as addressed to female needs to be used which is अहं पर्याप्ता
I want it to say " I am enough" addressed to a female. Could you change it for me?
Can anyone translate this sanskrit song for me...
"ब्रूहि मुकुन्देति रसने! ब्रूहि मुकुन्देति
Charanam
केशव्-माधव-गोविन्देति
कृष्णानन्द-सदानन्देति (ब्रूहि…)
राधारमण-हरे-रामेति
राजीवाक्ष-घनश्यामेति (ब्रूहि…)
गरुडगमन-नन्दकहस्तेति
खण्डित-दशकन्धर-मस्तेति (ब्रूहि…)
अक्रूरप्रिय-चक्रधरेति
हंस-निरञ्जन हंस-हरेति (ब्रूहि…)"
Hi can you please tell me what this means
ब्लेस्स् मे wइत् सेरेनिट्य् टो एन्डुरे तट् wहिच् ई cअन्नोट् अल्टेर्, cओउरगे टो ओवेर्cओमे म्य् फ़ेअर्स्, wइस्डोम् टो डेcइफेर् गूड् फ़्रोम् एविल्, ग्रन्ट् मे अप्प्रेcइअटिओन् फ़ोर् wहट् ई हवे, टोलेरन्cए अन्ड् पटिएन्cए फ़ोर् ते स्ट्रुग्ग्लेस् ओफ़् ओतेर्स् अन्ड् स्ट्रेन्ग्त् टो wइत्स्टन्ड् योउर् टेस्ट्स्.
I want it as a tattoo
This is "Serenity Prayer" which you have tried to translate.
It is NOT correctly done.
You must have used one of the online automated tools to get this.
What you have is called Transliteration and NOT Translation.
In transliteration, words in one language are written phonetically
i.e. as they are spoken using letters from other language.
In translation, actual meaning of words is converted to words of other language.
Can someone please help translate this to English? I'm getting it tattooed tomorrow and need it to be accurate.
गते शोको न कर्तव्यो भविष्यं नैव चिंतयेत्।
वर्तमानेन कालेन वर्तयंति विचक्षणाः॥
the song or prayer is applied to lords krishna and praising him. His various names and forms. Every single word in this prayer has deeper meaning than it appears. e.g. first two lines are different names of krishna, also called madhava = माधव, keshav = केशव् etc. and each name has different meaning.
I'm looking for the sanskrit version of: "My son is my path to enlightenment"... can anyone assist?
मम पुत्रोऽस्ति मम प्रबोधनमार्गः
----------------------------------------
Webmaster-Translations:
www.SanskritTranslations.com
It is a grammatical suffix called 'visarga' in Sanskrit.
It is an integral part of the word to which it is suffixed.
Please keep it intact to preserve its meaning.
Wonderful, I will be sure to include it!
One last request, is it possible for you to break down the parts of the script into their meanings? Such as:
मम = my
पुत्रोऽस्ति = boy child...
Again... many thanks for your responses!
All times are GMT -7. The time now is 11:49 PM. |