Originally Posted by
Tj3
I have a basic problem with his approach. Anytime that we translate from one language into another, there is an inaccuracy because rarely does the grammar or words in one language have a perfect match to another language. So if we want to properly understand what this word means in context, we need to go back to the original language. But he does not do that - instead what he does cause further inaccuracy by taking a word translated into English, going to where that English word appears in a translation of the OT and translating it back into Hebrew to understand what it means in Greek.
Any good linguist would absolutely cringe at such an approach. I have seen this approach used by other religions to tryt o justify their interpretation of scripture, to try to make a word mean something other than what a straight reading of the Greek would have it mean, but I do not think it appropriate if we want to understand what was being said to the readers of the book of Hebrews.
What does the word Apostatize that the book of Hebrew means?
------------------------------------
Apostatize
[imp. & p. p. Apostatized; p. pr. & vb. n. Apostatizing.] [LL. apostatizare.] To renounce totally a religious belief once professed; to forsake one's church, the faith or principles once held, or the party to which one has previously adhered.
He apostatized from his old faith in facts, took to believing in ?emblances. --Carlyle.
Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.
------------------------------------
So it means that you once did believe, but no longer believe.