For sure. If the dictionary says it means "up" but also means "down" what's a reader to do? Context is everything. If the context requires a meaning "up", it's possible to just arbitrarily say "No, I think it means down in this spot" but if I can make it stick at all it'll only be with a select few people who hang on my every word (i.e. my kids). Those choices are easy. When it could mean "up" or possibly "up at an angle" or "up a certain amount" or "up and then immediately down again", that's not so easy. That's where comparing translations comes in.Quote:
jlisenbe
Very true. Even more of a problem is when you key a word in Strong's dictionary and see that it has several potential meanings, some of which are significantly different from the others. I have seen people just pick out the one they like the most as opposed to any serious consideration of which definition is the most appropriate. For those of us not really conversant with Greek/Hebrew, just looking at several reputable translations is probably the best approach. Just my opinion.
For the more adventurous, there are a few more advanced tools that are keyed to Strong's numbers, such as Thayer' Greek Lexicon and Gesenius' Hebrew Lexicon. Both are quite old and in the public domain, which is why publishers can do that. But in truth, they won't steer people too far wrong as long as they aren't used slavishly. The nice thing about them is, they put definitions in the immediate context of a verse. So Thayer's might say "In passages A B and C it means 'up' but in passages X Y and Z it means 'down'." That at least gives one a decent starting point for sorting out individual words. Now, some of the Greek letters and such may look familiar, but Hebrew? Allow me to quote an Episcopal priest I met once. Imagine this sentence in a deep, James Earl Jones voice, with a heavy Australian accent.
"The first time I saw Hebrew I said, this isn't even a language. Somebody cut up a bunch of worms and smashed them between the pages."
The non-warped reader will do well to ignore the worms.
Having said that, those tools have their biases, too. My all time favorite is in Genesis 1:2, where most of the Hebrew lexicons want to take what we know as "The Spirit of God", *ruakh Elohim*, and render it "a mighty wind". I wish I was making that up. The main thing to bear in mind is, the majority of these tools weren't made by people who have a high view of Scripture. So given the choice between the Spirit of God and a mighty wind, one's theology is going to color one's choice. On both sides. It's just a question of what makes more sense in the context. I've seen a lot of mighty winds, but I've never seen one brooding. Nearly all these guys were European, mostly German, so maybe the wind acts differently over there...