Ask Experts Questions for FREE Help !
Ask
    lunalieben's Avatar
    lunalieben Posts: 5, Reputation: 1
    New Member
     
    #1

    Apr 4, 2007, 01:36 PM
    Quick French translation
    Hello,

    Can someone give me an approximate translation of the question "Will you give me any little details into the insanity that is your life?" I know this may be idiomatic, but it is for a casual correspondence with someone I use the "tu" form with.

    Thanks!
    Sanura Y.
    Curlyben's Avatar
    Curlyben Posts: 18,514, Reputation: 1860
    BossMan
     
    #2

    Apr 4, 2007, 01:47 PM
    Here you go
    Quote Originally Posted by Babel
    me donnerez-vous des petits détails dans la folie qui est votre vie ?
    Clough's Avatar
    Clough Posts: 26,677, Reputation: 1649
    Uber Member
     
    #3

    Apr 4, 2007, 01:49 PM
    Me donnerez-vous des petits détails dans la folie qui est votre vie? Is probably correct.

    AltaVista - Babel Fish Translation
    Lowtax4eva's Avatar
    Lowtax4eva Posts: 2,467, Reputation: 190
    Ultra Member
     
    #4

    Apr 4, 2007, 01:51 PM
    I would say "me donnerai-tu les petits détails de la folie qui est ta vie ?"

    Vous / votre are used when addressing many people or one person formally but based on phrasing it's being used in the multiple-person way, and therefore the babelfish translation makes no sense.

    Babel is always so formal.
    kepi's Avatar
    kepi Posts: 321, Reputation: 25
    Full Member
     
    #5

    Apr 4, 2007, 05:46 PM
    I would say:

    Me donneras-tu quelques renseignements sur la démence qui est ta vie?
    Lowtax4eva's Avatar
    Lowtax4eva Posts: 2,467, Reputation: 190
    Ultra Member
     
    #6

    Apr 4, 2007, 05:50 PM
    What translator are you using? It's much better but there are extra un-needed words in that sentence.

    After renseignements you have "de sur la" which isn't right, sur or de la alone would be correct, not both, its like saying "of" twice

    Same after demence you have "que qui" you only would need qui.
    kepi's Avatar
    kepi Posts: 321, Reputation: 25
    Full Member
     
    #7

    Apr 4, 2007, 11:43 PM
    Whoops? I was trying to see which worked (de ou sur) and I forgot to delete them :P
    Zabuza16's Avatar
    Zabuza16 Posts: 9, Reputation: 2
    New Member
     
    #8

    Apr 24, 2007, 10:38 AM
    Me donnerais-tu des petits détails sur la folie qu'est ta vie

Not your question? Ask your question View similar questions

 

Question Tools Search this Question
Search this Question:

Advanced Search

Add your answer here.


Check out some similar questions!

Can you translate an English phrase into French? [ 6 Answers ]

I want to translate a true love doesn't judge in french

Need translation english to french [ 2 Answers ]

Hey how do you translate these: I'm a student of "college name" This semester is a little bit difficult I study biology and philosophy I major in nursing I speak 4 languages:D

Can French citizen applying for US citizenship keep French nationality too? [ 1 Answers ]

Hi Experts, I am a French citizen with a green card since 1997, that I obtained through marriage. I have been living in the US since then and I would like to apply to a US citizenship but keep my French citizenship as well. Is this possible? Also, I am now separated from my husband. Can I...

French citizenship through french/canadian husband [ 3 Answers ]

Hey there - my husband was born in France. He's been a citizen of canada, resident of quebec, since his French family immigrated 36 years ago. We got married in Los Angeles, certificate issued at the Beverly Hills court-house, in 2003. I was originally informed that: 1) I had to wait 3 years...


View more questions Search