PDA

View Full Version : Sanskrit to English Translation


jjaslove
Jan 5, 2009, 09:56 PM
Does anyone know the English translation for:

मम रक्षांसि प्रणाशय मम देवदूताः म्रियंते चापि

I want to get this as a tattoo so I want to make sure it reads correctly. Any input would be very helpful.

Thank you! :)

seahwk83
Jan 5, 2009, 10:49 PM
I tried a couple of links and no results come up
Here is 1 link I tried
Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit (http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&tinput=%E0%A4%AE%E0%A4%AE+%E0%A4%B0%E0%A4%95%E0%A5 %8D%E0%A4%B7%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%B8%E0%A4%BF+% E0%A4%AA%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%A3%E0%A4%BE%E0%A4 %B6%E0%A4%AF+%E0%A4%AE%E0%A4%AE+%E0%A4%A6%E0%A5%87 %E0%A4%B5%E0%A4%A6%E0%A5%82%E0%A4%A4%E0%A4%BE%E0%A 4%83+%E0%A4%AE%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%BF%E0%A4%AF %E0%A4%82%E0%A4%A4%E0%A5%87+%E0%A4%9A%E0%A4%BE%E0% A4%AA%E0%A4%BF&country_ID=&trans=Translate&direction=SE)

Also if you Google Sanskrit to English, other links will come up

shatriya
Jan 6, 2009, 10:17 PM
Does anyone know the English translation for:

मम रक्षांसि प्रणाशय मम देवदूताः म्रियंते चापि

I want to get this as a tattoo so I want to make sure it reads correctly. Any input would be very helpful.

Thank you! :)

Hey,
I'm an amateur in Sanskrit, but I can make out some of the words. I'll try to give the meanings of the words but can't join them in English phrase ok.

मम ------- my, mine, me
रक्षांसि ------ protects
प्रणाशय ------ ruin (not sure)
देवदूताः ------ angel, prophet, servant of god
म्रियंते ------ die
चापि ------ to bow

drkpp
Jan 8, 2009, 07:37 AM
Does anyone know the English translation for:

मम रक्षांसि प्रणाशय मम देवदूताः म्रियंते चापि

I want to get this as a tattoo so I want to make sure it reads correctly. Any input would be very helpful.

Thank you! :)

It means:
Kill my demons & my angels die too.

gutcut
Jan 15, 2011, 04:16 PM
भवान् गोपिनाथाय कष्टं मा स्वीकरोतु । भवान् धृत्वा आगच्छतु वयम् आनन्दम् अनुभवाम: ।

jjaslove
Jan 16, 2011, 01:30 PM
Thank you all for your contributions...

drkpp's answer is close enough to the quote I was going for so I feel confident in getting it as a tattoo. It is a Tennessee Williams quote:

"Kill off all of my demons and my angels might die too."

sheenam
Dec 3, 2011, 10:52 AM
انہوں نے کہا کہ زندگی میں سب ایک اکتنیی راز، ایک ناقابل واپسی کا پچھتاوا ہے، ایک وعدہ نہیں رکھا، ایک سنی کی درخواست ہے، ایک
ناگزیر، انمول، انمول نقصان ہے، ایک ناقابل رسائی خواب اور
ایک ناقابل فراموش پہلا پیار! پھر بھی، زندگی خوش کس طرح بھی کیا جا رہا ہے کے بارے میں ہے..
کیونکہ زندگی میں سب کچھ صرف تین الفاظ میں تلخیص کیا جا سکتا ہے...
"یہ..":( پر جاتا ہے

sheenam
Dec 3, 2011, 10:54 AM
انہوں نے کہا کہ زندگی میں سب ایک اکتنیی راز، ایک ناقابل واپسی کا پچھتاوا ہے، ایک وعدہ نہیں رکھا، ایک سنی کی درخواست ہے، ایک
ناگزیر، انمول، انمول نقصان ہے، ایک ناقابل رسائی خواب اور
ایک ناقابل فراموش پہلا پیار! پھر بھی، زندگی خوش کس طرح بھی کیا جا رہا ہے کے بارے میں ہے..
کیونکہ زندگی میں سب کچھ صرف تین الفاظ میں تلخیص کیا جا سکتا ہے...
"یہ..":( پر جاتا ہے

jessicalara
Jun 8, 2012, 04:11 AM
Can someone translate the word गज for me? Me and my dad would like to get a tattoo of the word elephant (noun) in sanskrit. Various online dictionaries give the above result, but when I translate the word back to english it gives a different result.

drkpp
Jun 8, 2012, 06:28 AM
It means 'elephant' in Sanskrit.

Aprajita
Jul 4, 2012, 05:07 AM
महात्मा गान्धिः इति प्रसिद्धः मोहनदासकरमचन्दगान्धिः (१८६९-१९४८) गुजरातस्य पोरबन्दरनामके नगरे जन्म प्राप्तवान् । तस्य उदारान् मानवीयान् गुणान् दृष्ट्वा कवि: रवीन्द्रनाथठाकुर: तं महात्मा इति शब्देन सम्बोधितवान् । तत: पश्चात् सर्वे भारतीया: तं महात्मा गान्धिः इति एव अभिजानन्ति ।भारतमातुः श्रेष्ठः पुत्रः महात्मा गान्धिः स्वातन्त्र्यान्दोलने सर्वेषां भारतीयानाम् आधारभूतः मार्गदर्शकः च आसीत् । अत एव गान्धिजयन्ती पर्व राष्ट्रियपर्वरुपेण आचर्यते । दक्षिण-आफ्रिकादेशेऽपि महात्मा गान्धिः उत्तमं कार्यं कृतवान् ।
अस्य पिता श्री करमचन्दगान्धिः राजकोटसंस्थाने पोरबन्दरसंस्थाने च दिवान् इति प्रसिद्धः आसीत् । माता श्रीमती पुतलीबायी साध्वी व्रतोपावासादिधर्मानुसारिणी प्रेममयी च आसीत् । मोहनदासगान्धिमहोदयस्य बाल्यं पोरबन्दरनगरे उत्तमपरिसरे सहजसुन्दरम् आसीत् । मातुः सेवाभावः त्यागबुद्धिः सर्वप्रियता इत्येते गुणाः पुत्रेऽपि परिणामम् अकुर्वन् । विद्याभ्याससमये मोहनदासगान्धिः साधारणबालकः आसीत् । मोहनदासगान्धिः राजकोटनगरे प्रौढविद्याभ्यासं कृतवान् । विनयशीलः लज्जालुः विधेयः इति च सहपाठिषु प्रख्यातः आसीत् । गान्धिमहोदय: सत्यम् अहिंसाम् च जीवने प्रतिष्ठापयितुं दृढव्रत: आसीत् । स: वैदेशिकानां शासनं मूलतः उच्छेत्तुं भारतमातुः स्वतन्त्रतायै दृढां प्रतिज्ञाम् अकरोत् ।

snehal00
Jul 27, 2012, 09:47 AM
श्रूयते विद्वद्वचनम्

snehal00
Jul 27, 2012, 09:48 AM
श्रूयते विद्वद्वचनम् can u give me english translation to this sanskrit word

drkpp
Jul 27, 2012, 10:03 AM
One shouls listen to the speech od lerned person.

carla_rae
Sep 13, 2012, 02:17 PM
I am hoping to get "this too shall pass" in sanskrit tattooed on my arm, I have now found 3 different possibilities all from good sources, I'm hoping someone can tell me which one is the most correct.

Thank you!

गच्छेदेतदपि

Or

सर्वम् अनित्यम

Or

एतदपि गमिष्यति

yvw
Oct 25, 2012, 06:10 AM
Does someone know how to translate the following in Sanskrit :
"A man is but the product of his thoughts, what he thinks he becomes."

Thanks,

twilli30
Oct 27, 2012, 12:39 PM
Om bhur bhuvah svah

twilli30
Oct 27, 2012, 12:40 PM
Om bhur bhuvah svah
Tat savitur varenyam
Bhargo devasya dhymahi

drkpp
Oct 27, 2012, 12:46 PM
ॐ भूर्भुवः स्वः तत्सवितुर्वरेण्यं भर्गोदेवस्य धीमहि धियो यो नः प्रचोदयात् ॥

aldtola
Nov 28, 2012, 08:50 AM
Hey could you translate this for me?

अहं पर्याप्तः।

drkpp
Nov 28, 2012, 09:18 AM
अहं पर्याप्तः - literally translates to "I am sufficient".
Probably you wanted to translate "I am enough" as addressed to a male?
Please let us know?

aldtola
Nov 28, 2012, 09:23 AM
अहं पर्याप्तः - literally translates to "I am sufficient".
Probably you wanted to translate "I am enough" as addressed to a male?
Please let us know?

Hi,
Yes I mean to say I am enough, and I am female.
Thank again!

drkpp
Nov 28, 2012, 10:14 AM
If the intended meaning is 'sufficient' then the translation above is correct.
Only its version as addressed to female needs to be used which is अहं पर्याप्ता

aldtola
Nov 28, 2012, 10:29 AM
I want it to say " I am enough" addressed to a female. Could you change it for me?

khamzeh
Mar 9, 2013, 12:58 AM
Can anyone translate this sanskrit song for me...
"ब्रूहि मुकुन्देति रसने! ब्रूहि मुकुन्देति

Charanam

केशव्-माधव-गोविन्देति
कृष्णानन्द-सदानन्देति (ब्रूहि)


राधारमण-हरे-रामेति
राजीवाक्ष-घनश्यामेति (ब्रूहि)


गरुडगमन-नन्दकहस्तेति
खण्डित-दशकन्धर-मस्तेति (ब्रूहि)


अक्रूरप्रिय-चक्रधरेति
हंस-निरञ्जन हंस-हरेति (ब्रूहि)"

trisha2302
Mar 25, 2013, 07:56 PM
Hi can you please tell me what this means
ब्लेस्स् मे wइत् सेरेनिट्य् टो एन्डुरे तट् wहिच् ई cअन्नोट् अल्टेर्, cओउरगे टो ओवेर्cओमे म्य् फ़ेअर्स्, wइस्डोम् टो डेcइफेर् गूड् फ़्रोम् एविल्, ग्रन्ट् मे अप्प्रेcइअटिओन् फ़ोर् wहट् ई हवे, टोलेरन्cए अन्ड् पटिएन्cए फ़ोर् ते स्ट्रुग्ग्लेस् ओफ़् ओतेर्स् अन्ड् स्ट्रेन्ग्त् टो wइत्स्टन्ड् योउर् टेस्ट्स्.
I want it as a tattoo

drkpp
Mar 25, 2013, 08:07 PM
This is "Serenity Prayer" which you have tried to translate.
It is NOT correctly done.
You must have used one of the online automated tools to get this.

What you have is called Transliteration and NOT Translation.

In transliteration, words in one language are written phonetically

i.e. as they are spoken using letters from other language.

In translation, actual meaning of words is converted to words of other language.

kmich27
May 8, 2013, 12:35 PM
Can someone please help translate this to English? I'm getting it tattooed tomorrow and need it to be accurate.


गते शोको न कर्तव्यो भविष्यं नैव चिंतयेत्।

वर्तमानेन कालेन वर्तयंति विचक्षणाः॥

drkpp
May 8, 2013, 06:35 PM
Can someone please help translate this to English? I'm getting it tattooed tomorrow and need it to be accurate.


गते शोको न कर्तव्यो भविष्यं नैव चिंतयेत्।

वर्तमानेन कालेन वर्तयंति विचक्षणाः॥

One should not regret the past.
One should not worry about the future.
Wise men act by the present time.

smkanand
May 12, 2013, 07:34 AM
can anyone translate this sanskrit song for me...
"ब्रूहि मुकुन्देति रसने! ब्रूहि मुकुन्देति

Charanam

केशव्-माधव-गोविन्देति
कृष्णानन्द-सदानन्देति (ब्रूहि)


राधारमण-हरे-रामेति
राजीवाक्ष-घनश्यामेति (ब्रूहि)


गरुडगमन-नन्दकहस्तेति
खण्डित-दशकन्धर-मस्तेति (ब्रूहि)


अक्रूरप्रिय-चक्रधरेति
हंस-निरञ्जन हंस-हरेति (ब्रूहि)"

the song or prayer is applied to lords krishna and praising him. His various names and forms. Every single word in this prayer has deeper meaning than it appears. e.g. first two lines are different names of krishna, also called madhava = माधव, keshav = केशव् etc. and each name has different meaning.

jf_12
Jun 27, 2013, 12:40 AM
I'm looking for the sanskrit version of: "My son is my path to enlightenment"... can anyone assist?

drkpp
Jun 27, 2013, 01:41 AM
मम पुत्रोऽस्ति मम प्रबोधनमार्गः
----------------------------------------
Webmaster-Translations:
www.SanskritTranslations.com

jf_12
Jun 27, 2013, 07:32 AM
मम पुत्रोऽस्ति मम प्रबोधनमार्गः
----------------------------------------
Webmaster-Translations:
www.SanskritTranslations.com

I am assuming that the " : " is not a part of the sanskrit text for this message?

Many thanks for your quick reply!

drkpp
Jun 27, 2013, 07:34 AM
It is a grammatical suffix called 'visarga' in Sanskrit.
It is an integral part of the word to which it is suffixed.
Please keep it intact to preserve its meaning.

jf_12
Jun 27, 2013, 07:56 AM
Wonderful, I will be sure to include it!

One last request, is it possible for you to break down the parts of the script into their meanings? Such as:


मम = my
पुत्रोऽस्ति = boy child...

Again... many thanks for your responses!