Ask Experts Questions for FREE Help !
Ask
    drkpp's Avatar
    drkpp Posts: 670, Reputation: 21
    Senior Member
     
    #21

    Nov 28, 2012, 09:18 AM
    अहं पर्याप्तः - literally translates to "I am sufficient".
    Probably you wanted to translate "I am enough" as addressed to a male?
    Please let us know?
    aldtola's Avatar
    aldtola Posts: 4, Reputation: 1
    New Member
     
    #22

    Nov 28, 2012, 09:23 AM
    Quote Originally Posted by drkpp View Post
    अहं पर्याप्तः - literally translates to "I am sufficient".
    Probably you wanted to translate "I am enough" as addressed to a male?
    Please let us know?
    Hi,
    Yes I mean to say I am enough, and I am female.
    Thank again!
    drkpp's Avatar
    drkpp Posts: 670, Reputation: 21
    Senior Member
     
    #23

    Nov 28, 2012, 10:14 AM
    If the intended meaning is 'sufficient' then the translation above is correct.
    Only its version as addressed to female needs to be used which is अहं पर्याप्ता
    aldtola's Avatar
    aldtola Posts: 4, Reputation: 1
    New Member
     
    #24

    Nov 28, 2012, 10:29 AM
    I want it to say " I am enough" addressed to a female. Could you change it for me?
    khamzeh's Avatar
    khamzeh Posts: 1, Reputation: 1
    New Member
     
    #25

    Mar 9, 2013, 12:58 AM
    Can anyone translate this sanskrit song for me...
    "ब्रूहि मुकुन्देति रसने! ब्रूहि मुकुन्देति

    Charanam

    केशव्-माधव-गोविन्देति
    कृष्णानन्द-सदानन्देति (ब्रूहि…)


    राधारमण-हरे-रामेति
    राजीवाक्ष-घनश्यामेति (ब्रूहि…)


    गरुडगमन-नन्दकहस्तेति
    खण्डित-दशकन्धर-मस्तेति (ब्रूहि…)


    अक्रूरप्रिय-चक्रधरेति
    हंस-निरञ्जन हंस-हरेति (ब्रूहि…)"
    trisha2302's Avatar
    trisha2302 Posts: 1, Reputation: 1
    New Member
     
    #26

    Mar 25, 2013, 07:56 PM
    Hi can you please tell me what this means
    ब्लेस्स् मे wइत् सेरेनिट्य् टो एन्डुरे तट् wहिच् ई cअन्नोट् अल्टेर्, cओउरगे टो ओवेर्cओमे म्य् फ़ेअर्स्, wइस्डोम् टो डेcइफेर् गूड् फ़्रोम् एविल्, ग्रन्ट् मे अप्प्रेcइअटिओन् फ़ोर् wहट् ई हवे, टोलेरन्cए अन्ड् पटिएन्cए फ़ोर् ते स्ट्रुग्ग्लेस् ओफ़् ओतेर्स् अन्ड् स्ट्रेन्ग्त् टो wइत्स्टन्ड् योउर् टेस्ट्स्.
    I want it as a tattoo
    drkpp's Avatar
    drkpp Posts: 670, Reputation: 21
    Senior Member
     
    #27

    Mar 25, 2013, 08:07 PM
    This is "Serenity Prayer" which you have tried to translate.
    It is NOT correctly done.
    You must have used one of the online automated tools to get this.

    What you have is called Transliteration and NOT Translation.

    In transliteration, words in one language are written phonetically

    i.e. as they are spoken using letters from other language.

    In translation, actual meaning of words is converted to words of other language.
    kmich27's Avatar
    kmich27 Posts: 2, Reputation: 1
    New Member
     
    #28

    May 8, 2013, 12:35 PM
    Can someone please help translate this to English? I'm getting it tattooed tomorrow and need it to be accurate.


    गते शोको न कर्तव्यो भविष्यं नैव चिंतयेत्।

    वर्तमानेन कालेन वर्तयंति विचक्षणाः॥
    drkpp's Avatar
    drkpp Posts: 670, Reputation: 21
    Senior Member
     
    #29

    May 8, 2013, 06:35 PM
    Quote Originally Posted by kmich27 View Post
    Can someone please help translate this to English? I'm getting it tattooed tomorrow and need it to be accurate.


    गते शोको न कर्तव्यो भविष्यं नैव चिंतयेत्।

    वर्तमानेन कालेन वर्तयंति विचक्षणाः॥
    One should not regret the past.
    One should not worry about the future.
    Wise men act by the present time.
    smkanand's Avatar
    smkanand Posts: 602, Reputation: 56
    Senior Member
     
    #30

    May 12, 2013, 07:34 AM
    Quote Originally Posted by khamzeh View Post
    can anyone translate this sanskrit song for me...
    "ब्रूहि मुकुन्देति रसने! ब्रूहि मुकुन्देति

    Charanam

    केशव्-माधव-गोविन्देति
    कृष्णानन्द-सदानन्देति (ब्रूहि…)


    राधारमण-हरे-रामेति
    राजीवाक्ष-घनश्यामेति (ब्रूहि…)


    गरुडगमन-नन्दकहस्तेति
    खण्डित-दशकन्धर-मस्तेति (ब्रूहि…)


    अक्रूरप्रिय-चक्रधरेति
    हंस-निरञ्जन हंस-हरेति (ब्रूहि…)"
    the song or prayer is applied to lords krishna and praising him. His various names and forms. Every single word in this prayer has deeper meaning than it appears. e.g. first two lines are different names of krishna, also called madhava = माधव, keshav = केशव् etc. and each name has different meaning.
    jf_12's Avatar
    jf_12 Posts: 3, Reputation: 1
    New Member
     
    #31

    Jun 27, 2013, 12:40 AM
    I'm looking for the sanskrit version of: "My son is my path to enlightenment"... can anyone assist?
    drkpp's Avatar
    drkpp Posts: 670, Reputation: 21
    Senior Member
     
    #32

    Jun 27, 2013, 01:41 AM
    मम पुत्रोऽस्ति मम प्रबोधनमार्गः
    ----------------------------------------
    Webmaster-Translations:
    www.SanskritTranslations.com
    jf_12's Avatar
    jf_12 Posts: 3, Reputation: 1
    New Member
     
    #33

    Jun 27, 2013, 07:32 AM
    Quote Originally Posted by drkpp View Post
    मम पुत्रोऽस्ति मम प्रबोधनमार्गः
    ----------------------------------------
    Webmaster-Translations:
    www.SanskritTranslations.com
    I am assuming that the " : " is not a part of the sanskrit text for this message?

    Many thanks for your quick reply!
    drkpp's Avatar
    drkpp Posts: 670, Reputation: 21
    Senior Member
     
    #34

    Jun 27, 2013, 07:34 AM
    It is a grammatical suffix called 'visarga' in Sanskrit.
    It is an integral part of the word to which it is suffixed.
    Please keep it intact to preserve its meaning.
    jf_12's Avatar
    jf_12 Posts: 3, Reputation: 1
    New Member
     
    #35

    Jun 27, 2013, 07:56 AM
    Wonderful, I will be sure to include it!

    One last request, is it possible for you to break down the parts of the script into their meanings? Such as:


    मम = my
    पुत्रोऽस्ति = boy child...

    Again... many thanks for your responses!

Not your question? Ask your question View similar questions

 

Question Tools Search this Question
Search this Question:

Advanced Search

Add your answer here.


Check out some similar questions!

Translation from english to sanskrit [ 8 Answers ]

Hi can anyone translate these words for me into sanskrit? Joe Elizabeth Forever Thanks:)

English to Sanskrit translation [ 4 Answers ]

I was wondering if anyone knew the translation for "power to change" thinking about getting it tattooed. Thanks

English to sanskrit translation [ 1 Answers ]

Hi I was wondering if anyone knew how to translate this quote into sanskrit. I was thinking of getting as my tattoo. Thanks. Trust onto to God and he shall direct your path

Translation from english to sanskrit [ 3 Answers ]

Hello everyone, Can any one help me translate an english phrase into sanskrit? This phrase has a special meaning for me and represents my life as it is. "The first step is the dream, the second step is the desire, the third step is my destiny." I would appreciate any help at all... Thank...


View more questions Search