View Full Version : Quick French translation
lunalieben
Apr 4, 2007, 01:36 PM
Hello,
Can someone give me an approximate translation of the question "Will you give me any little details into the insanity that is your life?" I know this may be idiomatic, but it is for a casual correspondence with someone I use the "tu" form with.
Thanks!
Sanura Y.
Curlyben
Apr 4, 2007, 01:47 PM
Here you go
me donnerez-vous des petits détails dans la folie qui est votre vie ?
Clough
Apr 4, 2007, 01:49 PM
Me donnerez-vous des petits détails dans la folie qui est votre vie? Is probably correct.
AltaVista - Babel Fish Translation (http://babelfish.altavista.com/)
Lowtax4eva
Apr 4, 2007, 01:51 PM
I would say "me donnerai-tu les petits détails de la folie qui est ta vie ?"
Vous / votre are used when addressing many people or one person formally but based on phrasing it's being used in the multiple-person way, and therefore the babelfish translation makes no sense.
Babel is always so formal.
kepi
Apr 4, 2007, 05:46 PM
I would say:
Me donneras-tu quelques renseignements sur la démence qui est ta vie?
Lowtax4eva
Apr 4, 2007, 05:50 PM
What translator are you using? It's much better but there are extra un-needed words in that sentence.
After renseignements you have "de sur la" which isn't right, sur or de la alone would be correct, not both, its like saying "of" twice
Same after demence you have "que qui" you only would need qui.
kepi
Apr 4, 2007, 11:43 PM
Whoops? I was trying to see which worked (de ou sur) and I forgot to delete them :P
Zabuza16
Apr 24, 2007, 10:38 AM
Me donnerais-tu des petits détails sur la folie qu'est ta vie