View Full Version : Sanskrit to English
grimey01
Jul 15, 2009, 10:15 PM
अविनाशी आत्मा
अमर आत्मा
I'm triyng to translate "the imperishable soul".. are any of the above correct? If not, could someone help me?
HelpinHere
Jul 15, 2009, 10:35 PM
The first one reads "Imperishable Self"
The second reads "Deathless/Immortal/Imperishable/etc. Self"
The first word used in the second line is a word meaning all of those synonyms, whereas the first is specific to "imperishable".
However, according to my findings, the second word is "self" (it is the same on both lines), and, this (आत्मन्) means soul.
drkpp
Jul 16, 2009, 07:30 AM
The first one reads "Imperishable Self"
The second reads "Deathless/Immortal/Imperishable/etc. Self"
The first word used in the second line is a word meaning all of those synonyms, whereas the first is specific to "imperishable".
However, according to my findings, the second word is "self" (it is the same on both lines), and, this (आत्मन्) means soul.
Yes. आत्मन् is the root word here.
While using it in a sentence, grammatical suffixes need to be added to it,
& the word changes to आत्मा
grimey01
Jul 16, 2009, 08:21 PM
Yes. आत्मन् is the root word here.
While using it in a sentence, grammatical suffixes need to be added to it,
& the word changes to आत्मा
I asked another forum for help and was told "the imperishable soul" can be translated into
आत्मा तु अविनाशी एव ।
Which does make sense grammatically, correct?
I agree with you with changing आत्मन् into आत्मा.
With this said, would it be acceptable to use
अमर आत्मा or will it not make sense in this form?
I am interested in this phrase because of the Bhagavad Gita (2:17)
TO HELPINHERE:
Both of these words can be translated into imperishable. Deathless, immortal, etc mean the same thing so would it really matter if I use one over the other or does this change the meaning of the whole idea of the phrase?