View Full Version : Russian or Ukrainian translation
flameruckus
Aug 30, 2007, 08:33 AM
This is from Start wearing Purple by Gogol Bordello. I'm not sure if it Ukrainian or Russian. Could someone translate it please? Thanks
... I ja kljanus obostzav dva paltza
Schto muziko poshla ot Zzukov Mu!.
Party!
... So Vio-Vio-Violetta! Etta! Va-va-va-vaja dama ti moja!
Eh podayte nam karetu, votetu, I mi poedem k ebenjam!.
I think its about purple like the rest of the song.
retsoksirhc
Aug 30, 2007, 08:39 AM
Well, I don't think it's russian. I just punched it into Google translate, and it didn't translate anything.
It came up with a few of the words when I did it from spanish... so, maybe it's close to spanish? Not italian or portugueese, either.
flameruckus
Aug 30, 2007, 01:01 PM
Well, I don't think it's russian. I just punched it into google translate, and it didn't translate anything.
It came up with a few of the words when I did it from spanish...so, maybe it's close to spanish? Not italian or portugueese, either.
It is russian, I think that Google translate only uses the russian form that I think is called cryllic.
Russian Bella
Oct 6, 2007, 06:43 PM
It is russian. I understoood every word
It is in latin font. Google uses cyrilic.
flameruckus
Oct 6, 2007, 10:02 PM
it is russian. i understoood every word
it is in latin font. google uses cyrilic.
Thanks. Do you know what it means?
Russian Bella
Oct 7, 2007, 08:08 AM
... I ja kljanus obostzav dva paltza = and I swear with my two fingers
schto muziko poshla ot Zzukov Mu!. - For the music to go from the sound of us**
Party!
** I tried to make this phrase work out, because I assume Zzukov = Zvukov = Sound
and MU isn’t anywhere near Russian. I added of us, because it made more sense.
... So Vio-Vio-Violetta! Etta! Va-va-va-vaja dama ti moja! - Vio-Vio-Violetta (NAME) This is. howling lady of mine
Eh podayte nam karetu, votetu, I mi poedem k ebenjam!. - Ah, pass to us the carriage, this one, and we will travel to the f'd* (as in people).
* This means the people are just f'd up or, have a f'd up life.
TheSugarman
Oct 4, 2009, 04:06 PM
Or, alternatively, it can be translated as such:
... I ja kljanus obostzav dva paltza = and I swear with my two fingers (similar to English "And I swear on so and so's grave..")
schto muziko poshla ot Zzukov moo!. = lit. For the music to come from the sound of moos (e.g. music sounds like cows)
Tiernan Quinn
Nov 6, 2009, 02:43 PM
hello just want to add a comment on first line.
heh nobody translated "obostzav dva paltza" the way it is ))) maybe shy?))
OK "obostzav" - piss on
"dva" - two
"paltza"- fingers
pissing on two fingers - means very easy action(russian expression), so that swearing was easy to give or even meaningless
alex_1
Jul 31, 2010, 04:58 PM
Or, alternatively, it can be translated as such:
...I ja kljanus obostzav dva paltza = and I swear with my two fingers (similar to English "And I swear on so and so's grave..")
schto muziko poshla ot Zzukov moo!... = lit. For the music to come from the sound of moos (e.g. music sounds like cows)
And I swear to God (in this context he is swearing) that music came from "Zvuki Mu". Zvuki Mu has nothing to do with cow. It's russian punk group from 1990 YouTube - Zvuki mu (http://www.youtube.com/watch?v=FyCsJAj69sc)
About second part - O fio fio fio leta, eta, o dama dama dama ti moya, an nuka daite mne keret, vot etu I mi poedem k ebenyam - means:
Oh, my purple lady (fioleta, comes from fioletovy which means a prurple), let's give a carrige and we weill go to the middle of nowhere. (Actually, k ebenyam - is Russian offensive word so I tried to translate it into more polite way). I'n Russian so just trust me. :)
InfinitySquared
Jun 13, 2011, 09:14 AM
I've gone through a few Russian and Ukrainian friends I've met through the music world, so I think I've got some solid answers. Eugene Hutz has a pretty wry sense of wit, so when he wants to mask something from the American audiences and wink at his Ukrainian buddies, he just switches languages. He's not quite laughing AT the Americans, but definitely poking fun at them.
"I know it all from Diogenes to Foucalt,
From Lozechskin to Passepartout..."
"I ja kljanus obostzav dva paltza
schto muziko poshla ot Zmuki Mu!"
Roughly: "It's as easy as pissing on my fingers, to make this crap Zvuki Mu punk music." When you read the whole verse, he's basically saying 'I'm well-learned and sophisticated, no really, *** am I doing making this two-chord stupid punk music? Ah well, the audience likes it.'
The last verse, Alex does an excellent job of explaining, so no sense in repeating him except to get more explicit. Essentially, "Let's go get a carriage and get lost in *****-all middle of nowhere."