Ask Experts Questions for FREE Help!
Answer   ||    Advanced Search

Ask your question or search...
International Sites: Nederlandse experts vragen
User Name 
Password 
Join   Forgot password? 

Home > Society & Culture > Languages   »   Sanskrit to English

Question
 
 
#1  
Old Jul 15, 2009, 10:15 PM
grimey01
New Member
grimey01 is offline
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 3
grimey01 See this member's comment history on his/her Profile page.
Sanskrit to English

अविनाशी आत्मा

अमर आत्मा

im triyng to translate "the imperishable soul"..are any of the above correct? if not, could someone help me?

Reply With Quote
 
     

Answers
 
 
Old Jul 15, 2009, 10:35 PM   #2  
Ultra Member
HelpinHere is offline
 
HelpinHere's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Back in Caleefornya!
Posts: 1,057
HelpinHere See this member's comment history on his/her Profile page.HelpinHere See this member's comment history on his/her Profile page.
The first one reads "Imperishable Self"
The second reads "Deathless/Immortal/Imperishable/etc. Self"
The first word used in the second line is a word meaning all of those synonyms, whereas the first is specific to "imperishable".


However, according to my findings, the second word is "self" (it is the same on both lines), and, this (आत्मन्) means soul.
  Reply With Quote
 
     
 
 
Old Jul 16, 2009, 07:30 AM   #3  
Full Member
drkpp is offline
 
drkpp's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Mumbai, India
Posts: 408
drkpp See this member's comment history on his/her Profile page.
Call drkpp via Skype™ Send a message via ICQ to drkpp Send a message via MSN to drkpp
Quote:
Originally Posted by HelpinHere View Post
The first one reads "Imperishable Self"
The second reads "Deathless/Immortal/Imperishable/etc. Self"
The first word used in the second line is a word meaning all of those synonyms, whereas the first is specific to "imperishable".


However, according to my findings, the second word is "self" (it is the same on both lines), and, this (आत्मन्) means soul.
Yes. आत्मन् is the root word here.
While using it in a sentence, grammatical suffixes need to be added to it,
& the word changes to आत्मा

Comments on this post
HelpinHere agrees: Okay then... xP You are much better than this than me, xD (expert >_>) You should show up earlier before I make a fool of myself!
  Reply With Quote
 
     
 
 
Old Jul 16, 2009, 08:21 PM   #4  
New Member
grimey01 is offline
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 3
grimey01 See this member's comment history on his/her Profile page.
Quote:
Originally Posted by drkpp View Post
Yes. आत्मन् is the root word here.
While using it in a sentence, grammatical suffixes need to be added to it,
& the word changes to आत्मा
I asked another forum for help and was told "the imperishable soul" can be translated into
आत्मा तु अविनाशी एव ।
which does make sense grammatically, correct?

I agree with you with changing आत्मन् into आत्मा.

With this said, would it be acceptable to use
अमर आत्मा or will it not make sense in this form?

I am interested in this phrase because of the Bhagavad Gita (2:17)

TO HELPINHERE:
Both of these words can be translated into imperishable. Deathless, immortal, etc mean the same thing so would it really matter if I use one over the other or does this change the meaning of the whole idea of the phrase?
  Reply With Quote
 
     

Your Answer
Email me when someone replies to my answer
Join Login



Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes
Ask your question or search...



Similar Threads
english to sanskrit
(0 replies)
english to sanskrit
(1 replies)
English to Sanskrit
(4 replies)
english - sanskrit
(2 replies)
English to Sanskrit
(2 replies)

Thread Tools
Show Printable Version Show Printable Version
Email this Page Email this Page
Search this Thread

Advanced Search

Bookmarks





Copyright ©2003 - 2009, Ask Me Help Desk.
All times are GMT -8. The time now is 09:24 PM.