Quote:
Originally Posted by drkpp Yes. आत्मन् is the root word here.
While using it in a sentence, grammatical suffixes need to be added to it,
& the word changes to आत्मा |
I asked another forum for help and was told "the imperishable soul" can be translated into
आत्मा तु अविनाशी एव ।
which does make sense grammatically, correct?
I agree with you with changing आत्मन् into आत्मा.
With this said, would it be acceptable to use
अमर आत्मा or will it not make sense in this form?
I am interested in this phrase because of the Bhagavad Gita (2:17)
TO HELPINHERE:
Both of these words can be translated into imperishable. Deathless, immortal, etc mean the same thing so would it really matter if I use one over the other or does this change the meaning of the whole idea of the phrase?